|
EinVolkEinFuhrer (November 30, 1999 at 12:00 am)
can u translate it to english or spanish?? pleasee
morosello (November 30, 1999 at 12:00 am)
Cest un macaque sans histoire, dit-elle de luiQui lui manque la mémoire, au fond des sombres gants Mais son regard est de glace,De temps en temps et tu le verrasQuil sengouffre dans la jungle. Non, ne le rencontre jamais...Jai regardé au fond du jeu, tout simplement, mais tu sais Je suis un vieux sparring partner, et je nai jamaisUne tranquillité plus tigrée, plus secrète de celle-ciPrends le premier bus qui part, tout le reste est déjà poésie...
Strzala78 (November 30, 1999 at 12:00 am)
can someone please give me the translation of this song in Polish,???
lucijka1 (November 30, 1999 at 12:00 am)
its amazing song
madrereus16 (November 30, 1999 at 12:00 am)
mycry with this song, and the cinq fois deux is one great movie!!!!
lingelies (November 30, 1999 at 12:00 am)
heel erg bedankt! hoewel nog altijd onduidelijk, toch al meer verstaanbaar :-)
michameulbroek (November 30, 1999 at 12:00 am)
vervolg:Neem de eerste bus, vooruit...al het andere is poezie...Hij zal meer dan veertig jaar oud zijn, het applaus komt zo langzamerhand meer voort uit liefde.Je kunt hem maar beter niet tegenkomen....Hij stond daar glimlachend te staren naar de langsrijdende tram.Een oud olifantenspoorAangelegd over het asfalt...
michameulbroek (November 30, 1999 at 12:00 am)
Het is net een aap zonder verleden,zegt ze over hem.Die zijn geheugen is kwijtgeraakt,diep in zijn donkere handschoenen.Zijn glimlach is breed als een verandazo af en toe, en je zult hem de jungle binnen zien dringen.Je kunt hem maar beter niet tegenkomen...Ik heb tot op de bodem van het spel gekeken,is dit alles? Maar weet je,ik ben een oude sparring partneren ik heb nog nooit een meer getijgerde, geheimzinniger kalmte gezien.
lingelies (November 30, 1999 at 12:00 am)
can someone please give me the translation of this song in english, french or dutch?
yaelis32 (November 30, 1999 at 12:00 am)
i luv d song and d movie |